Logo

بمختلف الألوان
ما جاء في بيان المرجعية الدينية العليا في النجف الاشرف حول الزلزال الذي ضرب الاراضي التركية والسورية: (والمرجعية الدينية العليا في النجف الأشرف إذ تعبّر عن مواساتها وتضامنها مع من فقدوا أعزاءهم في هذه المأساة الكبيرة وتدعو الله تعالى لهم بالصبر والسلوان وللجرحى والمصابين بالشفاء والعافية، فإنها... المزيد
أخر المواضيع


مرحبا بكَ زائرنا العزيز
نتمنى أن تكون في تمام الصحة والعافية

تحذير! هل انت متأكد من حذف هذا المقال مع الردود عليه ؟
ما هي طريقة الترجمة الصحيحة؟

منذ 6 سنوات
في 2020/04/27م
عدد المشاهدات :4459
بيت القصيد
الطريقة الصحيحة للترجمة = الفهم + الترجمة + المراجعة + التدقيق
الطريقة الصحيحة = الفهم + الترجمة + المراجعة + التدقيق
من القاعدة العامة ننطلق ونقول: إن الترجمة تمر بأربع مراحل، وهي الفهم والترجمة والمراجعة والتدقيق، ولكل مرحلة خصائص معينة يجب مراعاتها.

أولاً: مرحلة الفهم
اقرأ النص مرة واحدة أو أكثر، قراءة سريعة او عادية أو متأنية، أو بدلاً عن القراءة استمع للنص بتركيز. فان عملية الفهم مهمة جداً لأنها تتطلب إتقانك اللغة الام واللغة الثانية من ناحية الثقافة والقواعد والمصطلحات. وهنا نصائح للقراءة الفعالة:
1. خذ نظرة عامة، من خلال التصفح السريع، لقراءة العناوين البارزة
2. تخيل مكانك بدل المؤلف وأنك جالس تكتب أفكارك على الورق
3. اقرأ بصوت مسموع أو استمع، لأن الأذن تساعد كثيراً في الفهم
4. توقف عند الجمل أو المقولات التي تجذبك وتأمل بها قليلاً
5. دون بعض الملاحظات للمواضيع الجديدة وابحث بها بعد إكمال القراءة
6. كن بعيداً عن كل المشتتات ولا تغرق بأحلام اليقظة
7. اشرب الماء أثناء القراءة واستمتع ببعض الفواكه وابتعد عن الشاي أو القهوة لأنها ستصيبك بالقلق والاكتئاب عند التركيز في القراءة
8. لا تركز عينك لمدة طويلة حتى لا تشعر بالصداع
9. الراحة تعني الاستمرار، أنا أخصص 5 دقائق بعد كل 10 دقائق قراءة، ولك الحرية بوضع التوقيت المناسب لك
10. في النهاية: يجب أن تكون قادر على سرد ملخص وجيز يدل على فهمك للنص
في هذه المرحلة ستتمكن من اتخاذ قرار قبول أو رفض العمل، وتذكر أن رفض العمل هو أفضل قرار في حال لم تفهم النص.

ثانياً: مرحلة الترجمة
ابدأ الترجمة مع تشغيل جميع القواميس، تحقق من معنى الكلمات الجديدة في أكثر من قاموس، واحرص على البحث في القواميس التخصصية وفي حال لم تجد المعنى المطلوب، جدد البحث في أماكن غير القواميس مثل الفيسبوك واليوتيوب والكثير من المواقع، لأن مثل هذه المواقع أصبحت مصدر لنشر المصطلحات والكلمات الجديدة كلياً. وترجم بسرعة، لأن السرعة تحفزك على الإنجاز المستمر وتساعد في تقليل الملل. سأعطيك بعض النقاط التي أطبقها بنفسي عند البدء بمرحلة ترجمة الأعمال:
1. ترجمة جملة بجملة مع الأخذ بنظر الاعتبار المعنى العام
2. اختيار مفردات مناسبة لها تأثير مشابه لتأثير مفردات النص الأصلي
3. الإضافة أو الحذف لوضوح المعنى
4. التأكيد على القواعد النحوية السليمة
5. توحيد الأسلوب والاستعانة ببعض البرامج لتوحيد المصطلحات
لن ينتهي العمل الشاق بانتهاء هذه المرحلة، فربما تأخذ مراحل المراجعة والتدقيق وقتاً أطول من مرحلة الترجمة نفسها.

ثالثاً: مرحلة المراجعة
أنا أنصح بأن تبدأ بهذه المرحلة بعد أخذ راحة لساعات او أيام، وهذه المرحلة تتضمن التالي:
1. التأكد النهائي من مطابقة النص المترجم للنص الأصلي من حيث المعنى الشامل
2. التأكد من خلو النص المترجم من الأخطاء المطبعية أو النحوية
3. التأكيد من مطابقة الأرقام والنسب والإحصاءات
4. التأكيد على الأماكن الصحيحة لعلامات الترقيم، الهوامش، التوضيحات
5. التأكيد على التنسيق المناسب، في حال طلب العميل تنسيقاً معيناً
قد تكون هذه المرحلة فنية ولكنها مهمة جداً لشكل العمل النهائي.

رابعاً: مرحلة التدقيق
هنا جانب آخر من الإبداع، فلا تستعجل في تسليم العمل بعد إكمالك عملية المراجعة، ففي هذه المرحلة ضع لمساتك الخاصة، أجعل اسلوبك واضح ومفهوم، وتذكر أن الغاية هي أن تكون أنت راضٍ عن الترجمة بالدرجة الأولى، فهذه الغاية تجعلك تستمتع بعملك أكثر وتدفعك إلى التحقيق في النص بجهد أكبر. ولك أن تتبع هذه الخطوات في مرحلة التدقيق او يمكنك وضع مخططك الخاص بعملية التدقيق:
1. الاستماع إلى النص المترجم لتسجيل نقاط الضعف من ثم تقويتها
2. قراءة النص المترجم قراءة شاملة للبدء ب عملية التحسين والتجميل لجعل النص سلساً ومقبولاً
الهدوء مهم جداً في هذه العملية، لان المزاج قد ينعكس على الترجمة

إن ما يجعلك مترجماً جيداً هو حب تطوير نفسك في هذا المجال، فإن استطعت ألا يفوتك إي مصدر للترجمة فأفعل، فأنا أردت أن أضع لك روابط الكثير من مصادر الترجمة العربية والإنجليزية ولكنها كثيرة جداً ولا يمكن حصرها هنا، وهي جميعاً متوفرة سواء مجاناً او مدفوعة.

في النهاية إن كنت لا تحب الترجمة وهي لا تعطيك السعادة فالأفضل البحث عن مجال أخر تجد نفسك فيه.

المترجم: سرمد عقيل أحمد
المثالية الزائفة
بقلم الكاتب : حسن الدخيلي
الإعلام الشيطاني، وبخاصةٍ في مجال الأفلام والمسلسلات، كان له نصيبٌ كبير في أدلجة المجتمع وتوجيهه، ولا سيما فيما يتعلق بالعلاقة بين الرجل والمرأة التي تنتهي بالزواج. فعلى مدى عقود طويلة، لم يكن شغلهم الشاغل إلا تصدير ثقافة الانحلال الأخلاقي، ثم ختمها بإطار شرعي أو عرفي حتى لا تثير حفيظة المجتمع... المزيد
المزيد من المقالات الإجتماعية

المزيد من المقالات الثقافية

حدثني صديقي جلال الاسكافي عن اغرب ما حدث له في زمن الخدمة العسكرية بزمن القائد... المزيد
دَعَوْنَاهُمْ لِنَادِينَا فَمًا لبُوا وَلَا نَادَوْا...!!! وَزِدْنَاهُمْ... المزيد
بعد وصول التكنلوجيا مراحل متطورة جداً، اتخذت الحكومات (في جميع بلدان العالم)... المزيد
مَهْمَا تَضِيقُ فَلَا بُدَّ يَوْمَاً تُفْرَجُ ... دَعِ الحَيَاةَ لِكُلِّ بَابٍ... المزيد
فاز من آمن بولايتك * وخسر وضل الضان أنت أمير المؤمنين وسيد * الوصيين في كل زمان أنت... المزيد
يا دارَ أهلي عندما حان الرحيلُ اكففِ دمعي والدمع مني يسيلُ يا دارَ أهلي انى ... المزيد
انتفض سلام كمن لُدغ بعقرب، يسبق دقات الساعة التي توبخه، والذعر يأكله خشية التأخر عن "موعده"...
ليست كل مسافةٍ جفاء ولا كل صمتٍ ضعف فبعض الابتعاد نجاة وبعض الصمت حكمة وبعض الرحيل انتصارٌ...
منذ أن أشرقت شمس هذا الصباح الغائم، والقلق ينهش في صدري كعقربٍ ضلّ طريقه؛ فالجيوب خاوية،...
في تلك الليلة التي يغتسل فيها الزمن بنور الرجاء، وتتنفّس فيها الأرواح هواءً غير مألوف، أقبل...


منذ 12 ساعة
2026/06/10
العلوم الزائفة ليست مجرد مجموعة من الأفكار الخاطئة، بل هي في جوهرها أنظمة ادعاء...
منذ 12 ساعة
2026/06/10
يُعد الاحتباس الحراري من أكثر القضايا البيئية والجغرافية إلحاحاً في القرن الحادي...
منذ 12 ساعة
2026/06/10
يُعد الفورمالين من أكثر المواد إثارةً للجدل في عالم العناية بالشعر، إذ ارتبط اسمه...