أقرأ أيضاً
التاريخ: 22-4-2018
![]()
التاريخ: 22-4-2018
![]()
التاريخ: 31-8-2017
![]()
التاريخ: 5-8-2017
![]() |
عندما توضع مفردات من لغات مختلفة في نسق موحد على اساس تحديد الصفات العامة ومواضع استعمالها في الحضارات التي تستعمل فيها ، يمكن القول ان لهذه المفردات نفس التطبيق . وثمة سببان لاستعمال هذا المصطلح بدلا " من الاشارة . اولا " ، انه يستعمل للتعبير عن العلاقة التي تربط المواقف بالتعابير التي تستعمل فيها ( كالعلاقة بين عفوا " . وشكرا " ، ... الخ . والمواقف المميزة العديدة التي تستعمل فيها هذه العبارات ) . وواضح ان هذه ليست علاقة اشارة . ثانيا " ، نريد ان نأخذ بعين الاعتبار التماثل الدلالي للمفردات المعجمية التي ليس لها اشارة : قد نقول مثلا " ان الكلمة الانكليزية sin والكلمة العربية " ذنب " لها نفس التطبيق رغم انه يصعب او يستحيل . التعبير عن هذه الحقيقة بأسلوب اشاري . ولربما يختص التعليل الثاني لاستحداث هذا المفهوم اذا بينا نظرية عامة ومرضية للحضارة .
ويعتمد مفهوم التطبيق ، ومثله عملية الترجمة ، في الوقت الحالي كليا " على سليقة ثنائي اللغة bilingual speakers
ص56
وهذا لا يعني ان المفهوم يعوزه الاساس الموضوعي ، حيث ان ثنائي اللغة يميلون الى الاتفاق العام على تطبيق معظم الكلمات والتعابير في اللغتين اللتين يتكلمونهما .
لم نذكر في هذه الفقرة اي شيء عن الطريقة التي تبنى فيها العلاقات الموضوعية الاستبدالية منها او التلاؤمية . وقبل ان نناقش الموضوع يجب ان ننظر في مدى امكانية توسيع مفهومي الاشارة والموضع الى النقاط القواعدية والمعجمية .
ص57
|
|
دخلت غرفة فنسيت ماذا تريد من داخلها.. خبير يفسر الحالة
|
|
|
|
|
ثورة طبية.. ابتكار أصغر جهاز لتنظيم ضربات القلب في العالم
|
|
|
|
|
قسم شؤون المعارف ووفد من جامعة البصرة يبحثان سبل تعزيز التعاون المشترك
|
|
|