المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية


Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية
القيمة الغذائية للثوم Garlic
2024-11-20
العيوب الفسيولوجية التي تصيب الثوم
2024-11-20
التربة المناسبة لزراعة الثوم
2024-11-20
البنجر (الشوندر) Garden Beet (من الزراعة الى الحصاد)
2024-11-20
الصحافة العسكرية ووظائفها
2024-11-19
الصحافة العسكرية
2024-11-19



مشروعية موضوع المصنف المراد ترجمته من الواجبات الموضوعية.  
  
2091   11:28 صباحاً   التاريخ: 30-5-2016
المؤلف : زياد طارق جاسم آل – بنيان الراوي
الكتاب أو المصدر : الحماية القانونية المدنية للترجمة
الجزء والصفحة : ص139-141.
القسم : القانون / القانون الخاص / القانون المدني /

لابد من كون المصنف المراد ترجمته مشروعا وغير مخالف للنظام العام والآداب، فلا يمكن باي حال  ترك المترجم حرا في اختياره المصنف الذي يمس بكيان المجتمع ومعتقداته وتقاليده ونظامه الداخلي ، او يعمل على نشر الرذيلة وشيوع العنف في مجتمع تسوده تقاليد تأبى هذه الامور(1). ولايهم وفقا لهذا المعنى، نوع المصنف والشكل الذي ظهر به ،فقد يكون مصنف ادبي او علمي ،وقد يكون ظهوره على شكل مصنف سينمائي، فالمهم ان هذا المصنف يتصف بالمشروعية . واستنادا إلى هذا، فقد ذهب راي في الفقه الى ضرورة كون الفكرة التي يتم معالجتها باي صيغة من صيغ التالف يجب الا تتنافى مع النظام العام والآداب وحسن السلوك المتبع في البلاد المراد التاليف فيها(2). وهذا المعنى اكده قانون العقوبات العراقي عندما  نص على المسؤولية الجزائية لكل مؤلف او مترجم او ناشر يروج كتابا يخل بالقيم الاخلاقية والعادات الاجتماعية او بأمن المجتمع وسيادته(3). ولايحق من ناحية اخرى ترجمة المصنفات الا بعد موافقة الجهات الرسمية والتأكد من عدم اخلال هذه المصنفات بأهداف المجتمع وتقاليده ،فلا يجوز ترجمة المصنفات التي تشيع الجريمة وتشجع عليها ،وتشجع التخريب والانحراف  (4). كما ان المصنفات السينمائية هي الاخرى لا يجوز ترجمتها لفظا او كتابة الى اللغة العربية ما لم تكن ،مصنفات علمية او فنية او تطبيقية او تدريبية او غنائية او رياضية وكذلك افلام الكارتون(5). فمثل هذه المصنفات تباح ترجمتها متى ما كان القصد منها خدمة المجتمع سواء اكان هذا القصد علمي ام فني ام ترفيهي دون اخلالها بعادات المجتمع وتقاليده . ولهذا الغرض توجد لجان متخصصة في بعض الهيئات او الجهات الرسمية، لتعيين المصنفات التي يراد التعاقد على ترجمتها ،كما هو الامر في دار المأمون للترجمة والنشر وبيت الحكمة قسم الترجمة آخذة بنظر الاعتبار مدى مطابقة المصنف لعادات المجتمع وتقاليده واهمية المصنف من الناحية العلمية والثقافية والادبية ،والا فان المصنف لايكون محلا للترجمة عندئذ(6). ولابد من الملاحظة بان مايعد مخالفا للنظام العام والاداب في مجتمع ما، لا يعد كذلك في غيره ،فمعيار النظام العام متغير من بلد الى آخر ومن زمان الى آخر ،بحسب ظروف واحوال كل بلد بل كل مجتمع باختلاف العادات والتقاليد والاعراف التي تحكمه من زمن الى آخر (7). واستنادا إلى هذا، فان ترجمة مصنف ما يعتبر مشروعا متى ماوافق ماهو متعارف عليه من آداب وسلوك، و تقاليد واعراف، و يعد الاخلال بها مساسا بالنظام العام والآداب ،وان اخلال المترجم بمثل هذه الامور ـ الموضوعية والشكلية  ـ يعني انه قد اخل بواجب قانوني، وبالتالي اساءته اما الى حقوق المؤلف الاصلي، او صاحب الترجمة، او الغير، او المصلحة الاجتماعية وكيانها وعندئذ تقوم المسؤولية المدنية ووسائل هذه المسؤولية لحماية هذه الاطراف . ولابد اخيرا من التوضيح، ان هناك واجباً اساسيا لابد على المترجم من الاخذ به ،وهو دفع المقابل المالي للمؤلف الاصلي او صاحب الترجمة على اعتبار ان المترجم قام باستغلال واحدا من اهم الحقوق الاستئثارية لصاحب المصنف ما لم يكن المؤلف الاصلي قد تنازل عن حقه في ترجمة المصنف دون مقابل .

______________________

- انظر قانون رقابة المصنفات والافلام السينمائية رقم( 4) لسنة 1973 المعدل م2/هـ منه ،وتعليمات تنظيم الرقابة على المطبوعات غير الدورية السابق ذكرها م اولا/1-2 منها .

2- د. ابو اليزيد ،ص39 .

3- م83 من قانون العقوبات العراقي رقم (111) لسنة 1969 المعدل .

4- قانون المطبوعات غير الدورية رقم (1) لسنة 1969 م اولا /1 منه.

5- م2 /قانون رقابة المصنفات والافلام .

6- أ .محمد عبد المجيد و د. خالد الصفار ،عند لقاءنا بهما بهذا الخصوص بتاريخ ،29/8/2001 و 28/8/2001 .

7- د.محمد وحيد الدين سوار ،الاتجاهات العامة في القانون المدني ،ط2 ،الاردن،2001 ،ص130-135.




هو قانون متميز يطبق على الاشخاص الخاصة التي ترتبط بينهما علاقات ذات طابع دولي فالقانون الدولي الخاص هو قانون متميز ،وتميزه ينبع من أنه لا يعالج سوى المشاكل المترتبة على الطابع الدولي لتلك العلاقة تاركا تنظيمها الموضوعي لأحد الدول التي ترتبط بها وهو قانون يطبق على الاشخاص الخاصة ،وهذا ما يميزه عن القانون الدولي العام الذي يطبق على الدول والمنظمات الدولية. وهؤلاء الاشخاص يرتبطون فيما بينهم بعلاقة ذات طابع دولي . والعلاقة ذات الطابع الدولي هي العلاقة التي ترتبط من خلال عناصرها بأكثر من دولة ،وبالتالي بأكثر من نظام قانوني .فعلى سبيل المثال عقد الزواج المبرم بين عراقي وفرنسية هو علاقة ذات طابع دولي لأنها ترتبط بالعراق عن طريق جنسية الزوج، وبدولة فرنسا عن طريق جنسية الزوجة.





هو مجموعة القواعد القانونية التي تنظم كيفية مباشرة السلطة التنفيذية في الدولة لوظيفتها الادارية وهو ينظم العديد من المسائل كتشكيل الجهاز الاداري للدولة (الوزارات والمصالح الحكومية) وينظم علاقة الحكومة المركزية بالإدارات والهيآت الاقليمية (كالمحافظات والمجالس البلدية) كما انه يبين كيفية الفصل في المنازعات التي تنشأ بين الدولة وبين الافراد وجهة القضاء التي تختص بها .



وهو مجموعة القواعد القانونية التي تتضمن تعريف الأفعال المجرّمة وتقسيمها لمخالفات وجنح وجرائم ووضع العقوبات المفروضة على الأفراد في حال مخالفتهم للقوانين والأنظمة والأخلاق والآداب العامة. ويتبع هذا القانون قانون الإجراءات الجزائية الذي ينظم كيفية البدء بالدعوى العامة وطرق التحقيق الشُرطي والقضائي لمعرفة الجناة واتهامهم وضمان حقوق الدفاع عن المتهمين بكل مراحل التحقيق والحكم , وينقسم الى قسمين عام وخاص .
القسم العام يتناول تحديد الاركان العامة للجريمة وتقسيماتها الى جنايات وجنح ومخالفات وكما يتناول العقوبة وكيفية توقيعها وحالات تعددها وسقوطها والتخفيف او الاعفاء منها . القسم الخاص يتناول كل جريمة على حدة مبيناً العقاب المقرر لها .