Grammar
Tenses
Present
Present Simple
Present Continuous
Present Perfect
Present Perfect Continuous
Past
Past Simple
Past Continuous
Past Perfect
Past Perfect Continuous
Future
Future Simple
Future Continuous
Future Perfect
Future Perfect Continuous
Parts Of Speech
Nouns
Countable and uncountable nouns
Verbal nouns
Singular and Plural nouns
Proper nouns
Nouns gender
Nouns definition
Concrete nouns
Abstract nouns
Common nouns
Collective nouns
Definition Of Nouns
Verbs
Stative and dynamic verbs
Finite and nonfinite verbs
To be verbs
Transitive and intransitive verbs
Auxiliary verbs
Modal verbs
Regular and irregular verbs
Action verbs
Adverbs
Relative adverbs
Interrogative adverbs
Adverbs of time
Adverbs of place
Adverbs of reason
Adverbs of quantity
Adverbs of manner
Adverbs of frequency
Adverbs of affirmation
Adjectives
Quantitative adjective
Proper adjective
Possessive adjective
Numeral adjective
Interrogative adjective
Distributive adjective
Descriptive adjective
Demonstrative adjective
Pronouns
Subject pronoun
Relative pronoun
Reflexive pronoun
Reciprocal pronoun
Possessive pronoun
Personal pronoun
Interrogative pronoun
Indefinite pronoun
Emphatic pronoun
Distributive pronoun
Demonstrative pronoun
Pre Position
Preposition by function
Time preposition
Reason preposition
Possession preposition
Place preposition
Phrases preposition
Origin preposition
Measure preposition
Direction preposition
Contrast preposition
Agent preposition
Preposition by construction
Simple preposition
Phrase preposition
Double preposition
Compound preposition
Conjunctions
Subordinating conjunction
Correlative conjunction
Coordinating conjunction
Conjunctive adverbs
Interjections
Express calling interjection
Grammar Rules
Passive and Active
Preference
Requests and offers
wishes
Be used to
Some and any
Could have done
Describing people
Giving advices
Possession
Comparative and superlative
Giving Reason
Making Suggestions
Apologizing
Forming questions
Since and for
Directions
Obligation
Adverbials
invitation
Articles
Imaginary condition
Zero conditional
First conditional
Second conditional
Third conditional
Reported speech
Linguistics
Phonetics
Phonology
Linguistics fields
Syntax
Morphology
Semantics
pragmatics
History
Writing
Grammar
Phonetics and Phonology
Semiotics
Reading Comprehension
Elementary
Intermediate
Advanced
Teaching Methods
Teaching Strategies
Assessment
BILINGUALISM
المؤلف:
John Field
المصدر:
Psycholinguistics
الجزء والصفحة:
P31
2025-07-31
38
BILINGUALISM
In principle, the ‘habitual, fluent, correct and accent-free use of two languages’ (Paradis, 1986)– or of more than two languages. However, on this definition, few individuals qualify as complete bilinguals. It often happens that a bilingual is not equally competent in different aspects of the two languages: they might, for example, have a more restricted vocabulary in one than in the other or might exhibit different abilities in respect of speaking, listening, reading and writing. Furthermore, many bilinguals use their languages in ways that are domain-specific: one language might be used in the family and one reserved for educational contexts.
The imprecision of the term ‘bilingual’ is not helped by a tendency among some psycholinguists to use it when referring to foreign language learners who are relatively advanced but have certainly not achieved a competence that is native-like.
Grosjean (1982) defines bilingualism in terms of language use rather than language proficiency. For him, a bilingual is somebody who needs and uses two or more languages in everyday life. A majority of the world’s speech communities use more than one language; and about half the world’s population is believed to be bilingual in this sense. In addition, there are many bilinguals who are the offspring of mixed language couples.
An early account of bilingualism (Weinreich, 1968) proposed three types. In compound bilingualism, conditions in infancy are equally favourable for both languages, and words in both are attached to one central set of real-world concepts. Co-ordinate bilingualism occurs when conditions in infancy favour one language over the other; the consequence is that the infant develops two independent lexical systems, though meanings overlap. Subordinate bilingualism occurs when the second language is acquired some time after the first, and so remains dependent upon it.
These categories have proved difficult to substantiate. However, the stage at which the two languages are acquired remains an important consideration in recent accounts, which often distinguish simultaneous bilingualism (both languages acquired concurrently), early successive or sequential bilingualism (both languages acquired in childhood but one preceding the other) and late bilingualism (the second language acquired after childhood).
Simultaneous bilingualism arises during ‘primary language devel opment’, which commentators regard variously as occurring during the first three or the first five years of life. Exposed to two languages, infants initially mix vocabulary and syntax from both. In naming objects and actions, they often adopt the first word they encounter, regardless of which language it comes from; though in their morphology they may exhibit a preference for the less complex of their languages.
The unitary language hypothesis concludes that these infants start out with undifferentiated language systems. They begin to distinguish between the two sets of data by restricting each language to particular interlocutors, situations or pragmatic intentions. At the next stage of development, the infant distributes its vocabulary between two separate lexical systems, and becomes capable of translating words from one language to the other. However, the same syntactic rules are usually applied to both systems. In a final stage, the languages become differentiated syntactically, and mixing declines.
An alternative separate development hypothesis maintains that the two languages are distinguished from the start by the infant and that the phenomenon of mixing simply shows two incomplete systems operating in parallel.
Simultaneous bilingual acquisition appears to follow a very similar path to monolingual acquisition. There is no evidence that the acquisition process is delayed when more than one language is involved, though early vocabulary levels may be slightly lower in bilingual children. Nor do similarities between the two target languages appear to assist acquisition: an English-French bilingual does not develop language faster than an English-Chinese one.
In successive bilingualism, there is much greater variation between individuals. The time of acquisition of the second language (during the primary period/before puberty/in adulthood) may be a factor; while mastery of the later language may be limited to certain domains. In some cases, the acquisition of the later language is additive, resulting in the use of two systems in parallel. In others, the effect may be subtractive, with the later language replacing the first in some, many or all domains. The acquisition of a second language by an immigrant may even lead to the attrition of the original language if the speaker has to communicate mainly or exclusively with members of the host community.
Adistinction is made between adult bilinguals who are balanced and those for whom one language is dominant. A balanced bilingual has been represented (Thiery, 1978) as somebody who is accepted as a native speaker in two linguistic communities at roughly the same social level, has learnt both languages before puberty and has made an active effort to maintain both of them. Fully balanced bilinguals are said to be rare.
Bilinguals may not always be aware of which language is their dominant one, and it has not proved easy to establish dominance. One approach has been to ask individuals which language they are conscious of having spoken first; though many recall acquiring both simultaneously. Another is to ask individuals to express a preference for one of their languages. There may be a relationship between dominance and anxiety, with the dominant language resorted to in times of stress or tiredness. Experimental methods to determine dominance have included rating bilinguals’ language skills across languages, self-rating questionnaires, fluency tests, tests of flexibility (checking the ability to produce synonyms or draw upon a range of senses for a particular word), and dominance tests where bilinguals read aloud cognates which could be from either of their languages. Even where dominance is established, the situation may not remain constant: the relationship between languages may shift as the individual’s linguistic needs and circumstances change.
Psycholinguistic research has especially considered three aspects of bilingualism:
Storage. Are the two languages stored separately in the user’s mind or together? Possible evidence for separate stores comes from the phenomenon of code-switching where, often prompted by a change of topic, bilinguals shift with ease between their languages. However, it has been noted that code-switching takes place almost exclusively at important syntactic boundaries (the ends of clauses, phrases, sentences) and that these boundaries are often common to both languages.
There is evidence that the two lexicons are indeed linked, at least partly. Bilinguals undertaking the Stroop test show delays in naming ink colours regardless of whether the stimulus word is in the language they have been asked to operate in or in their other language. Similarly, bilinguals’ affective responses to words in Language A have been shown to be influenced by the existence of cognates in Language B which bear negative connotations. This suggests that the cross linguistic links between words are primarily semantic; but contra dictory evidence from priming experiments appears to support the idea that similar forms are stored together. In a French-medium task, French-English bilinguals recognise the word FOUR (¼ ‘oven’) more rapidly if they have been recently exposed to the English word FIVE.
Cross-linguistic influence. Is performance in one language affected by the user’s knowledge of the other? Constituents from one language are sometimes introduced into an utterance involving the other in an effect called code-mixing. The transfer can occur at many different linguistic levels: phonological, orthographic, morphological, semantic and phrasal, and can involve structural features such as word order.
Cross-linguistic lexical influence is seen in borrowing, where a word is transferred from one language to the other with its pronunciation and morphology adjusted accordingly.
Costs and benefits. Does being bilingual have positive or negative consequences? The consequences might be linguistic, educational, cultural, affective or cognitive. In terms of linguistic development, a balance theory suggests that the possession of two languages makes increased demands on working memory, and thus leads to some decrement in proficiency in at least one of the languages. There has been little evidence to support this. An alternative view is that there is a language-independent ‘common underlying proficiency’ which controls operations in both languages. Early studies in bilingual contexts such as Wales led to the conclusion that bilingualism had an adverse effect on educational development; but these are now generally discredited. Recent research has tended to stress the positive outcomes of bilingualism: it appears that bilinguals may benefit from more flexible thought processes and from a heightened language awareness.
See also: Critical period, Lexical storage
Further reading: Bhatia and Ritchie (1996); Grosjean (1982); Hoffmann (1991); Macnamara (1969); Romaine (1995, 1996)
الاكثر قراءة في Linguistics fields
اخر الاخبار
اخبار العتبة العباسية المقدسة

الآخبار الصحية
