0
EN
1
المرجع الالكتروني للمعلوماتية

اساسيات الاعلام

الاعلام

اللغة الاعلامية

اخلاقيات الاعلام

اقتصاديات الاعلام

التربية الاعلامية

الادارة والتخطيط الاعلامي

الاعلام المتخصص

الاعلام الدولي

الرأي العام

الدعاية والحرب النفسية

التصوير

المعلوماتية

الإخراج

الإخراج الاذاعي والتلفزيوني

الإخراج الصحفي

مناهج البحث الاعلامي

وسائل الاتصال الجماهيري

علم النفس الاعلامي

مصطلحات أعلامية

الإعلان

السمعية والمرئية

التلفزيون

الاذاعة

اعداد وتقديم البرامج

الاستديو

الدراما

صوت والقاء

تحرير اذاعي

تقنيات اذاعية وتلفزيونية

صحافة اذاعية

فن المقابلة

فن المراسلة

سيناريو

الاعلام الرقمي

الخبر الاذاعي

الصحافة

الصحف

المجلات

وكالات الأنباء

التحرير الصحفي

فن الخبر

التقرير الصحفي

التحرير

تاريخ الصحافة

الصحافة الالكترونية

المقال الصحفي

التحقيقات الصحفية

صحافة عربية

العلاقات العامة

العلاقات العامة

استراتيجيات العلاقات العامة وبرامجها

التطبيقات الميدانية للعلاقات العامة

العلاقات العامة التسويقية

العلاقات العامة الدولية

العلاقات العامة النوعية

العلاقات العامة الرقمية

الكتابة للعلاقات العامة

حملات العلاقات العامة

ادارة العلاقات العامة

قم بتسجيل الدخول اولاً لكي يتسنى لك الاعجاب والتعليق.

لغة منشورات العلاقات العامة وبياناتها- الانقرائية

المؤلف:  ا.د. سامي الشريف – د. ايمن منصور ندا

المصدر:  اللغة الإعلامية

الجزء والصفحة:  ص 148

6-10-2021

3545

+

-

20

ويقصد بها نفاذ كلمات الرسالة إلى عقل المستقبل بسرعة وسهولة مع القدرة على تـذكـر مـحـتـواهـا إذا دعت الضرورة. وقد حدد «فليش » Rudolf Flesch لهذه الصفة ثلاثة عوامل هي: طول الكلمة، وطول الجملة ، والإشارات الشخصية. فهو يرجح استخدام الكلمة ذات المقطع الواحد في معظم أجزاء الرسالة والابتعاد عن الجمل المركبة، مع الاعتماد على الإشارات الشخصية، كالأسماء والألقاب والضمائر والكلمات التي تشير إلى القرابة، بالإضافة إلى استخدام صيغة المحادثة، وما تتميز به من صيغ التعجب والأمر والجمل الناقصة، ويرى فليش أن يكون ٧٠٪ من كلمات الرسالة ذات مقطع واحد (يقابل ذلك في اللغة العربية الكلمات السهلة الرشيقة) وأن يكون متوسط عدد كلمات الجملة 17، وأن تحوي كل مائة كلمـة عـشـر إشارات شخصية.

وإذا كانت هذه النسب تنصرف إلى اللغة الإنجليزية فإنها يمكن مع بعض الاختلافات الطفيفة أن تطبق على اللغات الأخرى، فالأصل واحد في عملية الاتصال أيا كانت الرموز - وهي هنا اللغة المستخدمة.

وقد خصص فليش فصلين في أحد مؤلفاته Say What You Mean للحديث عن ميزات الكلمات القصيرة، وأورد قائمة من ستين كلمة سماها القائمة السوداء The 60 - Word Blacklist وهي تضم الكلمات ذات المقاطع المتعددة أو التي لا تنقل المعنى مباشرة. وعرض في بلاغة لما يقابلها من الكلمات ذات المعنى المباشر والتي تتكون من مقطع واحد أو اثنين على أكثر تقدير.

 

لا توجد تعليقات بعد

ما رأيك بالمقال : كن أول من يعلق على هذا المحتوى

اخر الاخبار

اشترك بقناتنا على التلجرام ليصلك كل ما هو جديد