المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية

English Language
عدد المواضيع في هذا القسم 6142 موضوعاً
Grammar
Linguistics
Reading Comprehension

Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية
معنى قوله تعالى زين للناس حب الشهوات من النساء
2024-11-24
مسألتان في طلب المغفرة من الله
2024-11-24
من آداب التلاوة
2024-11-24
مواعيد زراعة الفجل
2024-11-24
أقسام الغنيمة
2024-11-24
سبب نزول قوله تعالى قل للذين كفروا ستغلبون وتحشرون الى جهنم
2024-11-24


The rarity of borrowed inflectional morphology  
  
972   09:15 صباحاً   date: 2024-02-05
Author : Andrew Carstairs-McCarthy
Book or Source : An Introduction To English Morphology
Page and Part : 102-9


Read More
Date: 2023-07-25 654
Date: 2024-02-13 776
Date: 2023-08-21 832

The rarity of borrowed inflectional morphology

One way in which a root can avoid appearing naked is if it is accompanied by an inflectional affix. At first sight, then, it may seem that, if English borrows a foreign pattern of word formation, it should be expected to borrow inflectional affixes that conform to that pattern, as well as roots and derivational affixes. In fact, this scarcely happens; English does not use French or Latin inflectional affixes on verbs borrowed from those languages, for example. However, this is not so surprising when one bears in mind that the new items that a language acquires through borrowing are lexemes rather than individual word forms, for reasons that I will explain.

 

If English speakers import a new verb V from French, they will not import just its past tense form (say), since we expect to be able to express in English not only the grammatical word ‘past tense of V’ but also the grammatical words ‘third person singular present of V’, ‘perfect participle of V’, and so on. But it is not convenient for English speakers to pick these word forms out of the repertoire of forms that V has in French, partly because that presupposes a knowledge of French grammar, and partly because there may be no French grammatical word exactly corresponding to ‘third person singular present’, ‘perfect participle’, and so on. It is much more convenient to equip the new French-sourced verb with word forms created in accordance with English verbal inflection – specifically, the most regular pattern of verbal inflection (suffixes -s, -ed and -ing). And that is precisely what happens.

 

The only condition under which English speakers are likely to borrow foreign word forms along with the lexemes that they belong to is if the grammatical words that the word forms express are few in number (and thus not hard to learn), and if their functions in English and the source language correspond closely. This condition is fulfilled with nouns. English nouns have only two forms, singular and plural; and, if a noun is borrowed from a source language that also distinguishes singular and plural inflectionally, then the foreign inflected plural form may be borrowed too. Here are some examples involving Latin, Greek and Hebrew, which resemble English in distinguishing singular and plural forms in nouns:

 

These foreign plurals are all vulnerable, however. Phenomena and data seem solidly established, but for the others it is probably more usual now to hear or read schemas, cactuses, formulas, cherubs and kibbutzes. Even data tends to be accommodated to English morphology, but by a different method: many speakers treat it not as plural (these data are …) but as singular (this data is …), and the corresponding singular form datum tends to be replaced by piece of data (rather like piece of toast in relation to toast).

 

(You may wonder why I have not mentioned French as a source for borrowed plural inflection, given the importance of the French component in English vocabulary. The reason is that the usual plural suffix in both medieval and modern French is -s, just as in English. A plural word form borrowed from French would therefore nearly always be indistinguishable from one inflected in the regular English fashion. Just a few French borrowings sometimes retain, in formal written English, an idiosyncratic plural suffix -x, e.g. tableaux, plateaux.)

 

The effect of these borrowings is to divide the class of nouns with irregular plurals (i.e. plurals not involving -s) into two classes: nouns that belong to everyday vocabulary and whose irregular plural survives because it is in reasonably frequent use (e.g. teeth, children, mice), and relatively rare or technical nouns whose irregular plural survives (if at all) as a badge of learning or sophistication. What we do not find are irregular plurals that fall between these extremes, in nouns that are not particularly common but do not belong to technical or learned vocabulary either. (At first sight, an example of this kind may seem to be oxen, the plural of the noun ox; but, in English-speaking countries where the dominant religion is Christianity, this unusual plural form is almost certainly kept alive by its occurrence in the Gospel Nativity story.)