1

المرجع الالكتروني للمعلوماتية

Grammar

Tenses

Present

Present Simple

Present Continuous

Present Perfect

Present Perfect Continuous

Past

Past Continuous

Past Perfect

Past Perfect Continuous

Past Simple

Future

Future Simple

Future Continuous

Future Perfect

Future Perfect Continuous

Passive and Active

Parts Of Speech

Nouns

Countable and uncountable nouns

Verbal nouns

Singular and Plural nouns

Proper nouns

Nouns gender

Nouns definition

Concrete nouns

Abstract nouns

Common nouns

Collective nouns

Definition Of Nouns

Verbs

Stative and dynamic verbs

Finite and nonfinite verbs

To be verbs

Transitive and intransitive verbs

Auxiliary verbs

Modal verbs

Regular and irregular verbs

Action verbs

Adverbs

Relative adverbs

Interrogative adverbs

Adverbs of time

Adverbs of place

Adverbs of reason

Adverbs of quantity

Adverbs of manner

Adverbs of frequency

Adverbs of affirmation

Adjectives

Quantitative adjective

Proper adjective

Possessive adjective

Numeral adjective

Interrogative adjective

Distributive adjective

Descriptive adjective

Demonstrative adjective

Pronouns

Subject pronoun

Relative pronoun

Reflexive pronoun

Reciprocal pronoun

Possessive pronoun

Personal pronoun

Interrogative pronoun

Indefinite pronoun

Emphatic pronoun

Distributive pronoun

Demonstrative pronoun

Pre Position

Preposition by function

Time preposition

Reason preposition

Possession preposition

Place preposition

Phrases preposition

Origin preposition

Measure preposition

Direction preposition

Contrast preposition

Agent preposition

Preposition by construction

Simple preposition

Phrase preposition

Double preposition

Compound preposition

Conjunctions

Subordinating conjunction

Correlative conjunction

Coordinating conjunction

Conjunctive adverbs

Interjections

Express calling interjection

Grammar Rules

Preference

Requests and offers

wishes

Be used to

Some and any

Could have done

Describing people

Giving advices

Possession

Comparative and superlative

Giving Reason

Making Suggestions

Apologizing

Forming questions

Since and for

Directions

Obligation

Adverbials

invitation

Articles

Imaginary condition

Zero conditional

First conditional

Second conditional

Third conditional

Reported speech

Linguistics

Phonetics

Phonology

Semantics

Pragmatics

Linguistics fields

Syntax

Morphology

Semantics

pragmatics

History

Writing

Grammar

Phonetics and Phonology

Reading Comprehension

Elementary

Intermediate

Advanced

English Language : Linguistics : Morphology :

Borrowing

المؤلف:  George Yule

المصدر:  The study of language

الجزء والصفحة:  54-5

17-2-2022

1359

Borrowing

As Bill Bryson observed in the quotation presented earlier, one of the most common sources of new words in English is the process simply labeled borrowing, that is, the taking over of words from other languages. (Technically, it’s more than just borrowing because English doesn’t give them back.) Throughout its history, the English language has adopted a vast number of words from other languages, including croissant (French), dope (Dutch), lilac (Persian), piano (Italian), pretzel (German), sofa (Arabic), tattoo (Tahitian), tycoon (Japanese), yogurt (Turkish) and zebra (Bantu).

Other languages, of course, borrow terms from English, as in the Japanese use of suupaa or suupaamaaketto (“supermarket”) and taipuraitaa (“typewriter”), Hungarians talking about sport, klub and futbal, or the French discussing problems of le stress, over a glass of le whisky, during le weekend. In some cases, the borrowed words may be used with quite different meanings, as in the contemporary German use of the English words partner and look in the phrase im Partnerlook to describe two people who are together and are wearing similar clothing. There is no equivalent use of this expression in English.

A special type of borrowing is described as loan-translation or calque (/kælk/). In this process, there is a direct translation of the elements of a word into the 54 The Study of Language borrowing language. Interesting examples are the French term gratte-ciel, which literally translates as “scrape-sky,” the Dutch wolkenkrabber (“cloud scratcher”) or the German Wolkenkratzer (“cloud scraper”), all of which were calques for the English skyscraper. The English word superman is thought to be a loan-translation of the German U¨ bermensch, and the term loan-word itself is believed to have come from the German Lehnwort. The English expression moment of truth is believed to be a calque from the Spanish phrase el momento de la verdad, though not restricted to the original use as the final thrust of the sword to end a bullfight. Nowadays, some Spanish speakers eat perros calientes (literally “dogs hot”) or hot dogs. The American concept of “boyfriend” was a borrowing, with sound modification, into Japanese as boyifurendo, but as a calque into Chinese as “male friend” or nan pengyu.

EN

تصفح الموقع بالشكل العمودي