اساسيات الاعلام
الاعلام
اللغة الاعلامية
اخلاقيات الاعلام
اقتصاديات الاعلام
التربية الاعلامية
الادارة والتخطيط الاعلامي
الاعلام المتخصص
الاعلام الدولي
رأي عام
الدعاية والحرب النفسية
التصوير
المعلوماتية
الإخراج
الإخراج الاذاعي والتلفزيوني
الإخراج الصحفي
مناهج البحث الاعلامي
وسائل الاتصال الجماهيري
علم النفس الاعلامي
مصطلحات أعلامية
الإعلان
السمعية والمرئية
التلفزيون
الاذاعة
اعداد وتقديم البرامج
الاستديو
الدراما
صوت والقاء
تحرير اذاعي
تقنيات اذاعية وتلفزيونية
صحافة اذاعية
فن المقابلة
فن المراسلة
سيناريو
اعلام جديد
الخبر الاذاعي
الصحافة
الصحف
المجلات
وكالات الاخبار
التحرير الصحفي
فن الخبر
التقرير الصحفي
التحرير
تاريخ الصحافة
الصحافة الالكترونية
المقال الصحفي
التحقيقات الصحفية
صحافة عربية
العلاقات العامة
العلاقات العامة
استراتيجيات العلاقات العامة وبرامجها
التطبيقات الميدانية للعلاقات العامة
العلاقات العامة التسويقية
العلاقات العامة الدولية
العلاقات العامة النوعية
العلاقات العامة الرقمية
الكتابة للعلاقات العامة
حملات العلاقات العامة
ادارة العلاقات العامة
خصائص إضافية للغة الإعلان- اهمية ترجمة المعنى
المؤلف: ا.د. سامي الشريف – د. ايمن منصور ندا
المصدر: اللغة الإعلامية
الجزء والصفحة: ص 158
17-10-2021
2090
تقع الصحف العربية في خطأ شائع بالنسبة لتحرير الإعلانات الأجنبية؛ حيث لوحظ أن بعض النصوص الإعلانية الخاصة بترويج بعض السلع أو الخدمات الأجنبية تترجم إلى اللغة العربية من لغتها الأجنبية دون تصرف ودون مراعاة أن النص الذي يصلح لإقناع القارئ الأجنبي قد لا يصلح لإقناع القارئ العربي، وعلى ذلك فإن ترجمة النص الإعلاني تتنافى مع الأسس السيـكـولـوجـيـة والـفـنـيـة في تحرير الإعلان، وعلى محرر الإعلان في هذه الحالة – أو المترجم - أن يستوعب النص الأجنبي استيعاباً متكاملاً من حيث المعنى، ثم يبدأ في ترجمة المعنى بما يتوافق مع تفكير القارئ العربي، وبدون التزام حرفي بالنص الأجنبي.